在英语中,“被”这个概念可以通过多种方式表达,而其中一些表达方式与汉语中的成语有着异曲同工之妙。本文将探讨几种英语中表达“被”的成语,并分析它们在汉语中的对应成语。

一、被动语态
在英语中,被动语态是一种常见的表达“被”的方式。例如:“The window was broken by the wind.”(窗户被风吹破了。)这里的“was broken”就是被动语态,表示窗户是动作的承受者。
在汉语中,与之相对应的成语有“受…之害”,如:“他受骗了。”这里的“受骗”就是指他成为了骗子的受害者。
二、get done
英语中还有一个表达“被”的成语叫做“get done”,如:“The homework got done by the teacher.”(作业被老师完成了。)这里的“get done”表示作业是动作的承受者。
在汉语中,与之相对应的成语有“完成…任务”,如:“他完成了这个艰巨的任务。”这里的“完成”就是指他成为了任务的执行者。
三、be done with
英语中的“be done with”也是一个表达“被”的成语,如:“The meeting is done with.”(会议结束了。)这里的“is done with”表示会议是动作的承受者。
在汉语中,与之相对应的成语有“结束…”,如:“会议结束了。”这里的“结束”就是指会议是动作的承受者。
四、be caught in
英语中的“be caught in”也是一个表达“被”的成语,如:“He was caught in the rain.”(他被雨淋湿了。)这里的“was caught in”表示他是动作的承受者。
在汉语中,与之相对应的成语有“被…淋湿”,如:“他被雨淋湿了。”这里的“被淋湿”就是指他成为了雨的受害者。
五、be involved in
英语中的“be involved in”也是一个表达“被”的成语,如:“She was involved in the accident.”(她被卷入了事故。)这里的“was involved in”表示她是动作的承受者。
在汉语中,与之相对应的成语有“卷入…”,如:“他被卷入了这场纷争。”这里的“卷入”就是指他成为了纷争的参与者。
总结
英语中表达“被”的成语与汉语中的成语有着密切的联系,它们在语义和用法上有着相似之处。通过了解这些成语,我们可以更好地掌握英语中的被动语态,同时也能加深对汉语成语的理解。在日常生活中,运用这些成语可以使我们的表达更加丰富、生动。
「点击下面查看原网页 领取您的八字精批报告☟☟☟☟☟☟」
侵权及不良内容联系邮箱:seoserver@126.com,一经核实,本站将立刻删除。