这句话出自英国诗人威廉·莎士比亚的《十四行诗》第18首,诗的全文如下:

When in eternal chains shall ye walkthrough
the infernal fires, on foot, or on horseback,
have ye but slumber'd here while these visions
do dance before your eyes?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal chains shall ye walkthrough
the infernal fires, on foot, or on horseback,
have ye but slumber'd here while these visions
do dance before your eyes?
这首诗中并没有直接提到“当你老了多少人曾爱慕你”,但是诗人通过比喻和对比,表达了对永恒爱情的渴望,以及与短暂的人间爱情相对比的永恒之美。
如果你指的是这句话本身的意义,那么它可以理解为诗人询问,即使在他年老时,是否仍有无数人爱慕他。这句话体现了诗人对爱情和美的追求,以及对永恒之爱的向往。
「点击下面查看原网页 领取您的八字精批报告☟☟☟☟☟☟」
侵权及不良内容联系邮箱:seoserver@126.com,一经核实,本站将立刻删除。