这句歌词的直译是:“没有人能比我更了解,你的温柔像羽毛。”如果用更贴近原文情感的表达方式,可以翻译为:
![有谁能比我知道 你的温柔像羽毛翻译 有谁能比我知道 你的温柔像羽毛[哭惹R][哭惹R]](/data/upload/article/7843614.png)
"None knows your gentleness like I do, it's as light as feathers [tears, tears]."
这里的"[tears, tears]"是对原文中"[哭惹R][哭惹R]"的直译,表示哭泣或感动的情绪。
「点击下面查看原网页 领取您的八字精批报告☟☟☟☟☟☟」
侵权及不良内容联系邮箱:seoserver@126.com,一经核实,本站将立刻删除。